Различия Английского и Американского языка

<<<назад

Начиная изучать английский язык, слушатель неизменно задается вопросом, британский или американский вариант языка является предпочтительным. Безусловно, ответ на данный вопрос индивидуален и зависит от конкретных целей и мотивации изучения. Американский вариант считается повсеместно используемым, более распространенным, простым и удобным. Британский английский является классическим вариантом, положенным в основу большинства учебных пособий по грамматике. В целом, общепринятые американские языковые нормы упрощают британский вариант языка, не отменяя его основополагающие структурные принципы. Традиционно считается предпочтительным начать с освоения грамматики классического британского английского и лексических единиц, переосмысленных в американском варианте языка.
Следует ориентироваться в основных языковых отличиях американского и британского языка, проявляющихся в произношении, написании, словообразовании, грамматике и т.д. Различия в произношении ярко проявляются в акценте носителя языка и особенностях звучания отдельных слов. Так сочетание букв [sch] в британском английском звучит как [ш], а в американском – как [ск]. Произнесение слов either – neither со длительным звуком [i:] свойственно для американского варианта, в то время как для британцев предпочтителен дифтонг [аi]. В заимствованных словах, особенно именах собственных, американцы чаще произносят букву «а» как звук [а]. а британцы – как [æ]. Таких произносительных особенностей достаточно в обоих вариантах языка, однако многие из них малоупотребительны и качественно не меняют общий звуковой строй.
Интересны отличия в словообразовании. Отличительной особенностью американского английского является словообразование путем словосложения. Часто устойчивые фразы быстро становятся едиными словами. То же можно сказать о словосочетаниях, состоящих из существительного-предмета и глагола. Например, американцы просто соединяют два слова в одно – sailboat, а для англичан свойственно употребление в данном случае герундия (sailing boat). Подобный способ словообразования для американцев уместен в случаях употребления у британцев форм притяжательного падежа: dollhouse (Am.Eng.), doll's house (Br.Eng.).

Также отличия проявляются и в спеллинге (написании слов). Общей тенденцией американского варианта считается сокращение слов. Если в британском английском слова заканчиваются на –our, то в американском – это–or: color, labor, favor. Часто наблюдается замена букв в аналогичных словах: apologise, paralyse в британском варианте выглядят как apologize, paralyze в американском. Обычна перестановка букв в заимствованных словах французского происхождения: centre, theatre (Br.Eng.) пишутся center, theater в американском варианте. Наибольшую сложность вызывает у изучающих язык существенные различия в лексических значения слов. Одни и те же понятия в британском и американском вариантах выражаются разными словами. Для детального изучения лексических отличий существует множество справочных пособий по американо-британским соответствиям. Приведем наиболее употребительные:

American English

British English

Перевод

1st Floor

ground floor

первый этаж

2st Floor

1st floor

второй этаж

Appetizer

starter

закуска

Baggage

luggage

багаж

Elevator

lift

лифт

Fall

autumn

осень

Last name

surname

фамилия

Metro/subway

underground

метро

Schedule

timetable

расписание

Vacation

holiday

каникулы

Определенную сложность вызывают грамматические отличия. Грамматическая категория числа отличается в американском и британском вариантах. Так, собирательные существительные army, government, team и т.д. в американском английском обычно единственного числа, а в британском могут быть в единственном или множественном, в зависимости от смысловой наполненности высказывания. По-разному употребляются неправильные глаголы. В США существует тенденция к увеличению числа правильных глаголов, переходящих из группы неправильных. В грамматике британского английского чаще используется настоящее совершенное время (The Present Perfect Tense), в то время как американцы в аналогичных случаях употребляют простое прошедшее (The Past Simple Tense). Серьезному упрощению в американском английском подвергаются также предложения с придаточными времени и условия (Conditional Sentences). В них игнорируются требования согласования времен, запрещающие употребление будущих времен в придаточной части. Подобные отклонения от классических грамматических норм приемлемы, в основном, в устной речи. В письменном языке пока удерживаются традиционные нормы.
 Таким образом, начинать изучение английского языка все же следует с традиционного классического британского варианта, активно дополняя его по мере совершенствования уровня языковой компетентности актуальными лексическими единицами американского английского. А мы, преподаватели языкового центра «Лингвист», с радостью в этом Вам поможем!



Ирина Пахотина, руководитель ЯЦ "Лингвист"